2012年9月20日,糯康等6名被告人在昆明中院公开接受审判。
庭审当天,昆明中院选择了可容纳400人的最大审判庭,邀请尽可能多的人来旁听,并且允许媒体全程直播。
老挝、缅甸、泰国驻华使馆不少工作人员也参加了庭审旁听。“庭审公开、透明,体现了中方法治的文明和规范。”参加庭审的多名外籍人士表示。
“我们对庭审法庭进行了改造,在原有基础上加装了6个高清摄像头、4个音响、两个电子屏幕,可以对庭审进行全程录音录像。”昆明中院工作人员介绍说。
庭审时,糯康没有戴手铐、身着休闲装出现在公众面前,头发被剪成利落短发,胡须也刮得很干净,一扫被捕时的颓态。
“在看守所里,管教对我很好。司法机关还为我提供了法律援助与辩护律师,感谢中国政府。”糯康接受媒体采访时说。
云南刘胡乐律师事务所副主任、律师林丽被指定为糯康辩护,林丽连同为其他5名被告人辩护的5名律师,是从云南5000多名律师中甄选而出的,要求便是“执业经验丰富、精通法律、综合素质好”。
庭审中,6名辩护律师提出了“并非犯罪集团首要分子”等辩护意见。
“接受指派担任糯康辩护人以来,我对案件事实进行了反复研究论证,并3次会见糯康。法庭上,我发表了专业的辩护意见,被告人充分享受到应当享有的诉讼权利。”林丽说。
外国人进入中国的司法程序,翻译是头等问题,糯康案也是如此。为了更准确地翻译,每次警方审讯糯康,都有两3名翻译同时在场。
按照我国法律,犯罪嫌疑人有接受本民族语言进行诉讼的权利。为此,主办糯康案的昆明市人民检察院专门聘请翻译,将起诉书翻译成老、缅、泰3国文字,移送法院送达给被告人,法院则大胆采用同声传译和现场翻译相结合方式进行庭审。
庭审时,糯康等6名被告人被带上庭坐下后,法警会给每名被告人戴上耳机。当检察官出示证据进行指控时,在法庭邻近房间里的翻译会根据被告人所懂的语言同声传译。
法庭上还设立了翻译席,5名翻译分别提供泰语、拉祜语、傣语等多种语言翻译,以保障被告人使用本民族语言进行诉讼。
【来源:法制网】
(责任编辑:)